study from ancient
The thing is, I love beautiful things.
Flowers are meant beautiful.
Yet, watching petals fallen apart silence me.
Somehow, Chinese calligraphy and classical poetry turn out my latest interests. Here are the studies. I am particularly fond of this piece. Extract from THE GOLD-THREADED ROBE, the 300 Selected Poems of the Tang Dynasty (618-907 A.D.) Only because it reminds me how fragile this world could be.
杜秋娘 金縷衣
勸君莫惜金縷衣
勸君惜取少年時
花開堪折直須折
莫待無花空折枝
Du Qiuniang
THE GOLD-THREADED ROBE
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.
I wrote it once, reminded me once,
wrote it twice, reminded me twice.....
Would I really learned how to let go things if I write in thousands times?
The beauty only become whispering.
注:訂正書寫筆誤{有花}堪折 →{花開}堪折
0 Comments:
Post a Comment
<< Home